Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

что ты все носишься

  • 1 why are you chasing around?

    Универсальный англо-русский словарь > why are you chasing around?

  • 2 BIG

    как известно, большой. На сленге - важный, успешный. Смысл некоторых из многочисленных словосочетаний дан ниже:

    Big brother — "большой брат" (имеется в виду - надзирающее за тобой правительство). Это из Оруэлла, пользующегося огромной популярностью в англоязычном мире.

    Big deal — что-то важное. Not a big deal - ерунда. Мы объясняем загадочностью американской души тот факт, что Big deal! В разговоре чаще всего и означает Not a big deal!, т. е. используется с сарказмом.

    Big ideaобычно в выражении "what's the big idea?" Смысл: что ты с этой ерундой носишься, что ты хочешь этим сказать и т. д. Оттенки те же, что и у нашего "Велика важность!"

    Big man — это запросто может означать и отца (родного), и поставщика наркотиков (см. Drug pusher). Еще одно слово с тем же вторым значением - broker.

    Big mouth (to have a...) — трепач, не в меру болтливый (буквально: большой рот).

    (*)Big shit! — не проблема! Аналог нашего: "Говна-то!" (перевод shit см. ниже).

    Big talk — хвастовство.

    Big buzz — главная сплетня дня, сенсация, то, о чем все говорят (трезвонят, прожужжали все уши). Дословно, buzz - жужжание пчелы или телефонный звонок.

    Big boy (big daddy) — просторечное вежливое (как бы заискивающее) обращение имеющее тот же смысл (или отсутствие оного) как и менее вежливые уличные обращения типа: man (парень) или - you there (эй ты).

    American slang. English-Russian dictionary > BIG

  • 3 not to have a rag to one's back

    впасть в крайнюю нищету, обнищать, ходить в лохмотьях; ≈ гол как сокол

    Never seems to have a rag to his back and always cadging tucker. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 17) — На нем никогда даже рубашки целой нет, и вечно клянчит, чтобы ему дали поесть.

    ‘Everything I do you criticise.’ ‘I don't. All I've said - apart from tonight - is that I don't like you taking money from my father and going off buying clothes as though you hadn't a rag to your back. You've got enough clothes for a film-star.’ (D. Cusack, ‘Heatwave in Berlin’, ch. VII) — - Что бы я ни делала, все не по тебе. - Это не так! Мне не нравится только, что ты берешь деньги у моего отца, носишься по магазинам, покупая тряпки, как будто тебе нечего надеть. А платьев у тебя не меньше, чем у какой-нибудь кинозвезды. Только это я и сказал тебе сегодня.

    Large English-Russian phrasebook > not to have a rag to one's back

См. также в других словарях:

  • Revolution (песня The Beatles) — У этого термина существуют и другие значения, см. Revolution. «Revolution» Сингл …   Википедия

  • СБИВАТЬСЯ С НОГ — кто Очень устать от многочисленных забот и хлопот. Подразумеваются необходимость выполнить несколько дел одновременно, бесполезные поиски кого л., чего л. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) изматывается до изнеможения от непрерывных… …   Фразеологический словарь русского языка

  • СБИТЬСЯ С НОГ — кто Очень устать от многочисленных забот и хлопот. Подразумеваются необходимость выполнить несколько дел одновременно, бесполезные поиски кого л., чего л. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) изматывается до изнеможения от непрерывных… …   Фразеологический словарь русского языка

  • писать —   (Как дурак) с писаной торбой постоянно быть занятым кем чем н. (малоценным), возиться с кем чем н., хлопотать, говорить постоянно об одном и том же (не стоящем серьезного внимания).     Что ты носишься, как дурак с писаной торбой.   Пиши… …   Фразеологический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»